三上亚洲一区二区,亚洲国产成人高清精品,三级资源在线,久久九九久精品国产免费直播

揭秘院線片譯制流程 專業翻譯公司進軍影視劇翻譯水煮娛

砍柴網 / 萬旭明 耿愿 / 2017-12-30 14:47
隨著越來越多的引進片走上國內大銀幕,觀眾對譯制片的口味也在變化,對外文原音中文字幕版的要求也越來越高。

2018年還未到來,早有愛好者梳理好了全年的引進大片目錄。隨著越來越多的引進片走上國內大銀幕,觀眾對譯制片的口味也在變化,對外文原音中文字幕版的要求也越來越高。記者采訪影視翻譯機構發現,專業翻譯公司等開始進入影視劇翻譯界,翻譯的流程、風格也隨之發生了變化。

影視譯制60余年“老伙計”有了新伙伴兒

自1949年我國譯制了蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,電影譯制已經有60余年了。曾經,“嘿,老伙計。看在上帝的份兒上,我們為什么不坐下喝杯茶呢?”這樣的翻譯腔成為一代人的共同記憶,“佐羅”童自榮、“高倉健”畢克、“費雯麗”劉廣寧、“羅切斯特”邱岳峰等經典配音,至今仍被老電影迷們念念不忘。而四大譯制片廠中,長影集團譯制片制作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯制中心、八一電影制片廠、上海電影譯制片廠等各有自己擅長的類型和風格。

隨著越來越多的引進片走上中國大銀幕,四大譯制片廠開始面臨翻譯人員缺乏的問題。專業的翻譯公司等機構開始進入影視翻譯界,在一些影片的譯制中,就是由專業翻譯公司進行配音臺本的翻譯,并與四大譯制片廠的譯制導演、配音演員等共同完成譯配工作。

在網絡影視劇中,則有更多的力量加入。觀眾們熟悉的字幕組就是其中之一,與專業的譯制片廠、翻譯公司相比,字幕組更像是自發形成的民間機構,翻譯的規則、結構也更為松散自由。一部影視劇推出后,字幕組往往會多人一同進行翻譯,以追求最快速度。而因為網絡的獨特性質,這些字幕也可以不斷進行更新。

傳神語聯兩年譯百余部影片翻譯要過語言關,更要有創造力

在近兩年的多部電影譯制中,“傳神語聯”是一個常常出現的名字。《生化危機:終章》《神偷奶爸3》《摔跤吧爸爸》《尋夢環游記》等影片都有這家公司參與譯制。該公司媒體項目部負責人盧孝英告訴記者:“從2016年初開始到現在,傳神語聯已翻譯了百余部院線影片。公司中除了英、法、日、德、俄等語種,東南亞地區的一些小語種也陸續在做。”

相比之下,作為一家大型的專業翻譯公司,傳神語聯的人員儲備就要充足多了。盧孝英介紹,目前傳神語聯在媒體項目中分為兩部分,傳統媒體主要承接各大電視臺、院線電影、各級宣傳部門等節目需求,新媒體則主要承接各大網絡媒體、社交平臺、APP應用和企業需求。譯員人數達到了30至50人。在為一部影片選擇譯員時,情感劇、戰爭片、動物片等都各有擅長的人選。“影視劇翻譯不僅要有扎實的基本功,還要對這一行有熱愛,創作能力也要強。例如配音版的翻譯,其實就是再創作的過程,世界上沒有兩種一模一樣的語言,翻譯是兩種文化、兩種思維方式的轉化,不懂國外文化會翻譯得不地道,一味直譯也會丟失原片中的梗。”

譯制片不僅是翻譯 配音本長度、配音口型都有講究

幾年前,網絡中曾因引進片的翻譯問題引發多次風波。其實,在院線片的翻譯中,有不少普通觀眾并不了解的規則,譯制流程也遠比觀眾想象的要復雜。

盧孝英介紹,院線片的譯制分為字幕版和配音版兩種,都要嚴格遵循大銀幕的規則。例如,電影字幕的中文字數要求一屏不超過18個字符,且每一屏的字幕要求語義相對完整。其中,字幕版要求盡量忠實于原文,不要過度發揮,需要讓觀眾在觀影時沒有聲音和字幕的不同步感。而在配音版中,需要照顧到口型,用詞盡量與原聲的張口閉口一致,語言也要更加口語化、生活化,因此可以適當發揮,一些不太重要的細節可能會被省略。文本翻譯完成后,譯員還會到配音版的錄音棚中邊聽邊調整。著名的配音演員季冠霖就曾吐槽:“最怕臺詞不像人說的話,口型和基本頻率對不上,會非常影響那個配音演員的工作。”

為了保密和風格統一,院線電影的翻譯工作通常由一名譯員完成。但從拿到項目進行分析、對素材初步處理,到譯員查證背景資料、了解內容及創作過程、與片方及配音導演反復溝通、修改,到質檢團隊排查各種錯誤,直到最后的配音錄制,需要的是一整個團隊的合作。

即便對傳神語聯這樣有著多年媒體項目翻譯經驗的專業公司來說,院線電影的翻譯也是個時間緊、任務重的挑戰。“一部影片的譯制,從拿到項目到最終制作完成,大概是10至15個自然日,給到翻譯的時間只有3至5個自然日。最著急的時候,2個自然日就要翻譯出配音腳本。”像《尋夢環游記》這種項目,譯員在動手翻譯前就要至少看5遍素材,不停地查找資料,初譯一遍后還需要挑出難點與片方、配音導演溝通討論,一遍一遍地進行修改。

中文配音版漸受冷落 觀眾首選聽原音看字幕

記者查閱近期上映的多部引進片的排片時發現,本地影城排映的版本以原音版居多,中文配音版在排片比例和排映時間上都要稍遜一籌。這一現象其實并不新鮮,近幾年來,觀眾在觀看引進片時往往優先選擇外文原音中文字幕版。

即便是非英文的小語種影片,情況也是如此。今年熱映的印度片《摔跤吧爸爸》、泰國片《天才槍手》乃至臺詞信息量極大的西班牙片《消失的客人》,觀眾更青睞的都是原音版。有觀眾就表示:“除非是帶孩子看動畫片,否則都是首選原音版。平時網上看影視劇已經習慣了,聽不懂就只看字幕也沒什么障礙,配音版總覺得會變了味兒。”

對此,在近期舉行的影視譯制藝術沙龍上,資深配音演員、譯制片導演張云明就表示:“觀眾對于部分配音版譯制片的偏見不是毫無來由的,說到底還是自身沒有做好。以迪士尼公司為例,為了保證各個國家配音版的高質量,會有創作說明、前期試音、后期錄音、混音審查等一系列規范流程,而這些恰恰是國內配音譯制行業所欠缺的。”

來源:長江日報 作者:萬旭明 耿愿



1.砍柴網遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;2.砍柴網的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和"來源:砍柴網",不尊重原創的行為砍柴網或將追究責任;3.作者投稿可能會經砍柴網編輯修改或補充。


閱讀延展



最新快報

1
3
主站蜘蛛池模板: 阿坝县| 中牟县| 海原县| 昭平县| 隆化县| 顺义区| 五大连池市| 淮北市| 谢通门县| 平凉市| 合川市| 苏尼特右旗| 临西县| 铜鼓县| 石柱| 句容市| 崇州市| 五家渠市| 韶山市| 剑阁县| 财经| 宝清县| 萍乡市| 德清县| 芜湖县| 舒兰市| 江山市| 牡丹江市| 黑龙江省| 磴口县| 高雄县| 元江| 永福县| 白玉县| 金乡县| 永泰县| 邢台市| 湘乡市| 孟连| 江西省| 开远市|