紅海已過(guò)。
" 現(xiàn)在片方要想入局翻譯短劇,基本上沒(méi)有機(jī)會(huì)了。"
某海外短劇制作公司負(fù)責(zé)人綠豆(化名)告訴骨朵,翻譯短劇日入百萬(wàn)已成傳說(shuō),靠不同國(guó)家語(yǔ)言配音的短劇在海外賺大錢(qián),是不可能的了。" 平臺(tái)數(shù)量多了、用戶多了,對(duì)內(nèi)容的要求更多了。"
綠豆稱,海外短劇市場(chǎng)的規(guī)模確實(shí)在不停擴(kuò)大,但在這看似蓬勃的流量增長(zhǎng)背后,是翻譯短劇制作方被高成本、低分成與本土化困境層層捆綁的盈利困局。" 錢(qián)到不了我們手上,是最大的問(wèn)題。"
綠豆透露,許多海外平臺(tái)會(huì)向制片方收取 70%-80% 分成,這導(dǎo)致他們即便單部短劇播放量破千萬(wàn),扣除 2 美元 / 人的美國(guó)市場(chǎng)獲客成本、10 萬(wàn)美元的制作費(fèi)用后,最終利潤(rùn)仍不足成本的 15%,甚至一些只在單一地區(qū)上線的短劇會(huì)出現(xiàn) " 給平臺(tái)打工倒貼錢(qián) " 的尷尬局面,這也印證了翻譯短劇的粗放式增長(zhǎng)時(shí)代已然終結(jié),翻譯短劇制片方若不轉(zhuǎn)型、提質(zhì),終將被市場(chǎng)淘汰。
海外短劇市場(chǎng)進(jìn)入 2.0 階段
"2023 年靠翻譯國(guó)內(nèi)爆款短劇還能賺點(diǎn)辛苦錢(qián),現(xiàn)在連配音成本都收不回來(lái)。"綠豆稱,單部 100 集短劇的英語(yǔ)配音成本約 200 美元,若增加西語(yǔ)、葡語(yǔ)版本,總成本直逼上千美元。
而美國(guó)市場(chǎng) CPI 獲客成本高達(dá) 2 美元 / 人,一部播放量破千萬(wàn)的短劇需投入 2000 萬(wàn)美元買(mǎi)量,這一數(shù)字是制作成本的 200 倍。" 我們?cè)o國(guó)內(nèi)分賬 100 萬(wàn)人民幣的短劇做英語(yǔ)、西語(yǔ)、韓語(yǔ)、日本配音,海外所有平臺(tái)分成后只拿到 1.2 萬(wàn)美元,連配音團(tuán)隊(duì)的尾款都沒(méi)結(jié)清。"
除了紅利耗盡、獲客成本吞噬利潤(rùn),綠豆告訴骨朵,賺得少了還有部分原因是平臺(tái)分成比例攀升造成的。
據(jù)他介紹,頭部平臺(tái)對(duì)翻譯短劇的分成高達(dá) 70%-80%,TikTok 短劇頻道測(cè)試階段抽成也已超過(guò) 60%。"2022 年新劇上線能在平臺(tái)首頁(yè)推薦一周,現(xiàn)在連 3 天都不到。" 綠豆團(tuán)隊(duì)曾在 YouTube 投放翻譯短劇,單集播放量超 50 萬(wàn)次,但扣除平臺(tái)分成和流量費(fèi)用后,單集實(shí)際收入不足 500 美元。
" 平臺(tái)流量扶持越來(lái)越少,相當(dāng)于讓我們用更高的成本,買(mǎi)更貴的流量。"與此同時(shí),文化差異也在消解翻譯短劇的吸引力,這導(dǎo)致簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換早已無(wú)法滿足海外用戶。
圖文無(wú)關(guān)
綠豆團(tuán)隊(duì)曾將 " 潑冷水 " 的經(jīng)典橋段直譯為 " 潑咖啡 ",卻因文化背景不同被歐美觀眾吐槽 " 邏輯混亂 ";而在一些有信仰的宗教地區(qū),也會(huì)因?yàn)槲慈谌腴_(kāi)齋節(jié)元素、主角吃了禁忌食物導(dǎo)致完播率不足 30%。
" 有同行告訴我,純翻譯內(nèi)容的付費(fèi)轉(zhuǎn)化率僅為本土化短劇的 1/5。" 這是因?yàn)橛^眾能看懂臺(tái)詞,卻難以產(chǎn)生情感共鳴,無(wú)法真正代入劇情造成的。
一方面,國(guó)內(nèi)短劇市場(chǎng)本身就面臨同質(zhì)化嚴(yán)重的問(wèn)題。當(dāng)大量短劇的情緒點(diǎn)和敘事節(jié)奏趨于相似,觀眾在觀看第一分鐘就能預(yù)判后續(xù)劇情,這必然導(dǎo)致審美疲勞,難以持續(xù)吸引觀眾。
而這些短劇做成的出海翻譯短劇,若只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而不考慮文化差異和觀眾情感需求,更無(wú)法讓海外觀眾產(chǎn)生共鳴,付費(fèi)轉(zhuǎn)化率自然低下。
另一方面,海外短劇的細(xì)分市場(chǎng)已經(jīng)出現(xiàn)。不同喜好、背景和地區(qū)的觀眾,會(huì)在短劇本身的節(jié)奏和情緒點(diǎn)基礎(chǔ)上,對(duì)額外疊加的元素產(chǎn)生興趣。這意味著翻譯短劇不能僅停留在語(yǔ)言翻譯層面,更要深入了解目標(biāo)市場(chǎng)的文化、宗教、習(xí)俗等,進(jìn)行本土化改編,滿足細(xì)分市場(chǎng)的需求。
本土化內(nèi)容才是出海短劇的未來(lái)
" 除了頭部平臺(tái)打造的爆款短劇能獲取較高收益外,眾多小公司僅僅能夠維持基本運(yùn)營(yíng),盈利空間極為有限。"綠豆稱,海外短劇市場(chǎng)雖然火爆,但翻譯短劇的生存空間已經(jīng)完全被更本土化、精品化的短劇所侵蝕。
比如在北美市場(chǎng),TikTok 推出的本土原創(chuàng)短劇《Midnight Coffee Run》,將美式職場(chǎng)文化與超自然元素結(jié)合,還在臺(tái)詞中加入了 "Super Bowl""Black Friday" 等俚語(yǔ),并通過(guò)紐約曼哈頓的霓虹燈牌、布魯克林的涂鴉墻等場(chǎng)景細(xì)節(jié),精準(zhǔn)還原了美國(guó)都市青年的生活環(huán)境。
東南亞地區(qū)的 YouTube Shorts 推出的《Rumah Hantu Jalan Tengah》則是在以印尼傳統(tǒng)村落為背景的靈異故事中,融合了 "Ngabuburit" 驅(qū)邪儀式等本土元素,并用傳統(tǒng)蠟染服飾、木雕場(chǎng)景等具有東南亞特色的服化道讓觀眾更身臨其境。
而中東市場(chǎng)地區(qū)平臺(tái) Shahid 推出的《Al Watan》,以家族恩怨與民族情懷為主題,挖掘阿拉伯文化中的榮譽(yù)、忠誠(chéng)價(jià)值觀。該劇將場(chǎng)景設(shè)置在迪拜傳統(tǒng)街區(qū)與現(xiàn)代摩天大樓間,展現(xiàn)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的碰撞。背景音樂(lè)則選用烏德琴、手鼓等阿拉伯傳統(tǒng)樂(lè)器,臺(tái)詞還融入了大量阿拉伯諺語(yǔ)與詩(shī)歌。
圖文無(wú)關(guān)
當(dāng)本土化精品短劇通過(guò)融入本土民俗儀式、使用傳統(tǒng)樂(lè)器配樂(lè)、還原真實(shí)生活場(chǎng)景等方式構(gòu)建起強(qiáng)烈的文化代入感時(shí),簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換已無(wú)法滿足觀眾對(duì)內(nèi)容深度與情感共鳴的需求,缺乏文化根基的翻譯短劇勢(shì)必面臨被淘汰的困境。
綠豆告訴骨朵,翻譯短劇能做的本土化只是花大價(jià)錢(qián)去配更具當(dāng)?shù)靥厣姆g,但一些大平臺(tái)不僅能夠在海外找到本地演員出演頭部短劇,甚至還會(huì)選擇當(dāng)?shù)仡H有流量的網(wǎng)紅,試圖借助網(wǎng)紅自帶的粉絲基礎(chǔ)形成 " 短劇內(nèi)容 + 網(wǎng)紅效應(yīng) " 的本土化營(yíng)銷閉環(huán)。
可以說(shuō),翻譯短劇的式微并非偶然,而是海外短劇市場(chǎng)進(jìn)入精細(xì)化運(yùn)營(yíng)階段的必然結(jié)果。這種行業(yè)變革本質(zhì)上是內(nèi)容消費(fèi)升級(jí)的體現(xiàn):海外用戶對(duì)短劇的需求,已經(jīng)從 " 能看懂 " 進(jìn)階為 " 能共情 ",從 " 碎片化娛樂(lè) " 升級(jí)為 " 文化認(rèn)同感獲取 "。
在這樣的市場(chǎng)格局下,小公司面臨著巨大的生存壓力。它們既難以在內(nèi)容質(zhì)量上與大公司競(jìng)爭(zhēng),又無(wú)法像本地平臺(tái)和本地短劇公司那樣深入了解本土用戶需求,在海外短劇市場(chǎng)中處于明顯的劣勢(shì)地位,僅能勉強(qiáng)維持公司的基本運(yùn)營(yíng),難以實(shí)現(xiàn)盈利的突破。" 做翻譯短劇的制片方都是小資金公司,注定只能在海外短劇市場(chǎng)初期賺一波快錢(qián)。"
圖文無(wú)關(guān)
對(duì)于仍想堅(jiān)守的小公司而言,若想突破困局,需清醒認(rèn)識(shí)到翻譯短劇的生存空間已不再取決于配音語(yǔ)種的數(shù)量,而是文化解碼的深度。
" 我們現(xiàn)在還能聚焦海外華人這個(gè)小眾市場(chǎng),但未來(lái)呢?"對(duì)于像綠豆這樣的小制片方而言,本土化不是選擇題而是必答題。唯有以破釜沉舟的決心扎根本土文化土壤,在內(nèi)容創(chuàng)作中完成從 " 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者 " 到 " 文化詮釋者 " 的蛻變,才能在海外短劇市場(chǎng)的下半場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中找到一線生機(jī)。
來(lái)源:骨朵網(wǎng)絡(luò)影視